Save verses, read offline, watch teaching clips, and more!
¡Guarda versículos, lee sin conexión, mira videos didácticos y más!
NASB: Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
AYT: Ahab memberitahukan Izebel semua yang telah Elia lakukan dan semua hal tentang bagaimana dia membunuh seluruh nabi dengan pedang.
TB: Ketika Ahab memberitahukan kepada Izebel segala yang dilakukan Elia dan perihal Elia membunuh semua nabi itu dengan pedang,
TL: Arakian, maka oleh Akhab dikabarkanlah kepada Izebel segala perkara yang telah dibuat oleh Elia, dan lagi peri hal ia membunuh segala nabi itu dengan pedang.
MILT: Dan Ahab menceritakan kepada Izebel segala hal yang telah Elia lakukan dan perihal ia membunuh semua nabi itu dengan pedang,
Shellabear 2010: Ahab memberitahukan kepada Izebel semua yang dilakukan Ilyas dan bagaimana ia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ahab memberitahukan kepada Izebel semua yang dilakukan Ilyas dan bagaimana ia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
KSKK: Ahab menceritakan kepada Izebel segala sesuatu yang telah dikerjakan Elia dan bagaimana ia telah membunuh semua nabi dengan pedang.
VMD: Raja Ahab menceriterakan kepada Izebel semua hal yang dilakukan Elia dan bagaimana caranya Elia membunuh para nabi Baal dengan pedang.
TSI: Ahab menceritakan kepada Isebel semua yang sudah dilakukan Elia, termasuk nabi-nabi Baal yang dibunuhnya.
BIS: Raja Ahab menceritakan kepada Izebel istrinya, semua yang telah dilakukan oleh Elia, juga bagaimana Elia membunuh semua nabi Baal.
TMV: Raja Ahab memberitahu Izebel isterinya, segala yang telah dilakukan Elia, dan juga cara Elia membunuh semua nabi Baal.
FAYH: KETIKA Raja Ahab memberitahu Ratu Izebel apa yang dilakukan Elia -- bahwa Elia telah membunuh semua nabi Baal --
ENDE: Maka Ahab memberitahukan kepada Izebel segala sesuatu, jang telah diperbuat Elija dan bahwa ia telah membunuh semua nabi dengan pedang.
Shellabear 1912: Maka oleh Ahab dikabarkannya kepada Izebel akan segala perbuatan Elia dan lagi bagaimana segala nabi itu telah dibunuhnya dengan pedang.
Leydekker Draft: Maka memberitalah 'Ah`ab pada 'Izebel segala sasawatu jang telah deperbowat 'Ejlija; dan segala kalakuwan membunoh samowa mawij 'itu dengan pedang.
AVB: Disampaikanlah oleh Ahab kepada Izebel perihal semua yang dilakukan Elia dan bagaimana dia membunuh semua nabi itu dengan pedang.
AYT ITL: Ahab <0256> memberitahukan <05046> Izebel <0348> semua <03605> yang <0834> telah Elia <0452> lakukan <06213> dan semua <03605> hal tentang bagaimana <0834> dia membunuh <02026> seluruh <03605> nabi <05030> dengan pedang <02719>. [<0853> <0853> <0853>]
TB ITL: Ketika Ahab <0256> memberitahukan <05046> kepada Izebel <0348> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Elia <0452> dan perihal <0834> Elia membunuh <02026> semua <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>, [<03605>]
TL ITL: Arakian, maka oleh Akhab <0256> dikabarkanlah <05046> kepada Izebel <0348> segala perkara <03605> yang telah <0834> dibuat <06213> oleh Elia <0452>, dan lagi peri hal <0834> <03605> ia membunuh <02026> segala <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>.
AVB ITL: Disampaikanlah <05046> oleh Ahab <0256> kepada Izebel <0348> perihal semua <03605> yang <0834> dilakukan <06213> Elia <0452> dan bagaimana <0834> dia membunuh <02026> semua <03605> nabi <05030> itu dengan pedang <02719>. [<0853> <0853> <03605> <0853>]
HEBREW: <02719> brxb <05030> Myaybnh <03605> lk <0853> ta <02026> grh <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0452> whyla <06213> hve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0348> lbzyal <0256> baxa <05046> dgyw (19:1)
Jawa: Bareng Sang Prabu Akhab paring sumurup marang Sang Prameswari Izebel bab apa kang katindakake dening Nabi Elia lan bab anggone Nabi Elia mejahi sakehing nabi kalawan pedhang,
Jawa 1994: Kabèh sing ditindakaké déning Nabi Élia, uga bab enggoné matèni nabi-nabiné Baal, dicritakaké déning Raja Akhab marang Izébèl, garwané.
Sunda: Sakabeh lampah Elias jeung hal anjeunna ngabinasa nabi-nabi Baal, ku Ahab dicarioskeun ka Isebel, geureuhana.
Madura: Rato Ahab nyareta’agi ka Izebel rajina, sabarang se elampa’agi Eliya, bariya keya baramma Eliya se mate’e sakabbinna bi-nabbina Ba’al.
Bali: Ida Sang Prabu Akab nyritayang ring rabin idane Pramesuari Isebel, sakancan paindikan sane sampun kalaksanayang antuk Dane Elia, miwah indik Dane Elia ngamademang sakancan Nabin Baale.
Bugis: Nacuritani Arung Ahab lao ri Izebél bainéna, sininna iya puraé napogau’ Elia, makkuwatoro pékkugi Elia mpunoi sininna nabi Baal.
Makasar: Nacaritami Karaeng Ahab mae ri bainenna, sikontu apa le’baka nagaukang Elia, kammayatompa antekamma batena Elia ambuno ngasengi sikontu na’bi Baal.
Toraja: Iatonna pokadami Ahab lako Izebel tu mintu’ apa mangka napogau’ Elia, sia diona mintu’ nabi napatei pa’dang,
Karo: Ituriken Raja Ahap man ndeharana Isebel kerina si nggo ilakoken Elia, ras kuga ia nggo munuh kerina nabi-nabi Baal.
Simalungun: Dob ai ipatugah si Ahab ma ganup na binahen ni si Elias pakon naha pamunuhni bani ganup nabi ai marhitei podang.
Toba: (I.) Dung i dipajojor si Ahab ma tu si Izebel sude na binahen ni si Elia dohot pamununa di saluhut angka panurirang marhite sian podang.
NETBible: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, including a detailed account of how he killed all the prophets with the sword.
HCSB: Ahab told Jezebel everything that Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
LEB: Ahab told Jezebel everything Elijah had done, including how he had executed all the prophets.
NIV: Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
ESV: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
NRSV: Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
REB: When Ahab told Jezebel all that Elijah had done and how he had put all the prophets to the sword,
NKJV: And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, also how he had executed all the prophets with the sword.
KJV: And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
AMP: AHAB TOLD Jezebel all that Elijah had done and how he had slain all the prophets [of Baal] with the sword.
NLT: When Ahab got home, he told Jezebel what Elijah had done and that he had slaughtered the prophets of Baal.
GNB: King Ahab told his wife Jezebel everything that Elijah had done and how he had put all the prophets of Baal to death.
ERV: King Ahab told Jezebel everything that Elijah did and how Elijah had killed all the prophets of Baal with a sword.
BBE: Ahab gave Jezebel news of all Elijah had done, and how he had put all the prophets to death with the sword.
MSG: Ahab reported to Jezebel everything that Elijah had done, including the massacre of the prophets.
CEV: Ahab told his wife Jezebel what Elijah had done and that he had killed the prophets.
CEVUK: Ahab told his wife Jezebel what Elijah had done and that he had killed the prophets.
GWV: Ahab told Jezebel everything Elijah had done, including how he had executed all the prophets.
KJV: And Ahab <0256> told <05046> (8686) Jezebel <0348> all that Elijah <0452> had done <06213> (8804)_, and withal how he had slain <02026> (8804) all the prophets <05030> with the sword <02719>_.
NASB: Now Ahab<256> told<5046> Jezebel<348> all<3605> that Elijah<452> had done<6213>, and how<834> he had killed<2026> all<3605> the prophets<5030> with the sword<2719>.
NET [draft] ITL: Ahab <0256> told <05046> Jezebel <0348> all <03605> that <0834> Elijah <0452> had done <06213>, including a detailed account <03605> of how he killed <02026> all <03605> the prophets <05030> with the sword <02719>.
TB: Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
AYT: Di sana, dia masuk ke sebuah gua dan bermalam di sana. Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”
TL: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?
MILT: Dan dia tiba di sana, di sebuah gua, lalu bermalam di situ. Dan sesungguhnya firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang kepadanya, dan berkata, "Sedang apa engkau di sini, hai Elia?"
Shellabear 2010: Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, “Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, "Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?"
KSKK: Setelah mencapai tempat itu, ia masuk ke dalam gua dan tinggal di sana. Maka datanglah firman Tuhan kepadanya, "Apa yang kaulakukan di sini, Elia?"
VMD: Elia masuk ke dalam gua dan bermalam di sana. Kemudian TUHAN berkata kepadanya, “Mengapa engkau di sini, Elia?”
TSI: Di situ Elia bermalam di dalam gua. TUHAN berkata kepadanya, “Elia, sedang apa kamu di sini?”
BIS: Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"
TMV: Di sana dia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Elia, apakah yang engkau lakukan di sini?"
FAYH: Di situ Elia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Hai Elia, sedang apa engkau di sini?"
ENDE: Disana ia masuk kedalam gua itu dan bermalam disitu. Maka sabda Jahwe disampaikan kepadanja. Ia berfirman kepadanja: "Mau apa engkau disini, Elija?"
Shellabear 1912: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua lalu bermalam dalamnya maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Allah demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"
Leydekker Draft: Maka 'ija masokh disana kadalam sawatu goha, dan bermalam disana: maka bahuwa sasonggohnja turonlah ferman Huwa kapadanja, sahingga 'ija baferman padanja; 'apatah kardjamu disini, ja 'Ejlija?
AVB: Di sana dia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba datanglah firman TUHAN kepadanya demikian, “Apakah yang kaukerjakan di sini, wahai Elia?”
AYT ITL: Di sana <08033>, dia masuk <0935> ke <0413> sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di sana <08033>. Kemudian, firman <01697> TUHAN <03068> turun kepadanya <0413>, firman-Nya <0559>, “Apakah <04100> yang kamu lakukan di <00> sini <06311>, hai Elia <0452>?” [<02009> <00>]
TB ITL: Di sana <08033> masuklah <0935> ia ke dalam <0413> sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di situ <08033>. Maka <02009> firman <01697> TUHAN <03068> datang kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Apakah <04100> kerjamu di sini <06311>, hai Elia <0452>?"
TL ITL: Maka di sana <08033> masuklah <0935> ia ke <0413> dalam sebuah gua <04631>, lalu bermalam <03885> dalamnya <08033>, maka tiba-tiba <02009> datanglah kepadanya firman <01697> Tuhan <03068>, bunyinya <0559>: Apakah <04100> kerjamu <00> di sini <06311>, hai Elia <0452>?
AVB ITL: Di sana <08033> dia masuk <0935> ke dalam <0413> sebuah gua <04631> lalu bermalam <03885> di situ <08033>. Tiba-tiba <02009> datanglah firman <01697> TUHAN <03068> kepadanya <0413> demikian, “Apakah <04100> yang kaukerjakan di sini <06311>, wahai Elia <0452>?” [<0559> <00> <00>]
HEBREW: <0452> whyla <06311> hp <0> Kl <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <0413> wyla <03068> hwhy <01697> rbd <02009> hnhw <08033> Ms <03885> Nlyw <04631> hremh <0413> la <08033> Ms <0935> abyw (19:9)
Jawa: Bareng ana ing kono panjenengane banjur lumebet ing guwa lan nyare ana ing kono. Nuli ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang panjenengane mangkene: “Ana apa sira ana ing kene iki, Elia?”
Jawa 1994: Ana ing kana Nabi Élia saré ana ing guwa. Gusti Allah banjur ngandika, "Élia, apa pegawéanmu ana ing kéné?"
Sunda: Sup lebet ka hiji guha terus kulem. Geus kitu PANGERAN ngagentraan ka anjeunna, "Elias, keur naon di dieu?"
Madura: E jadhiya Eliya kelem e dhalem guwa. Dhabuna PANGERAN ka Eliya, "Eliya, apa se elakone ba’na e jadhiya?"
Bali: Irika dane ngranjing ring satunggiling gua, gumanti jaga marerepan irika. Tan dumade Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring dane, sapuniki: “Ih Elia, kita ngudiang dini?”
Bugis: Kuwaniro Elia mabbenni ri laleng gowaé. Namakkedana PUWANGNGE lao ri aléna, "Elia, mangako kuwaé?"
Makasar: A’bangngimi Elia anjoreng lalang ri se’reang kali’bong batu. Nampa Nakanamo Batara ri ia, "Elia, apa nupare’ anrinni?"
Toraja: Urrampoimi misa’ lo’ko’, anna torro ma’bongi lan. Ta’kala saemi tu kadanNa PUANG lako kalena, Nakua: Ma’aparoko indete, Elia?
Karo: I das deleng e ibengketina sada gua, janah i je me ia erberngi. Rempet reh kata TUHAN man bana nina, "Erkai kam i jenda, Elia?"
Simalungun: Masuk ma ia ijai hubagas sada liang, lanjar marborngin ma ia ijai; dob ai tonggor ma, roh ma hata ni Jahowa hu bani, nini ma, “Aha do horjamu ijon, Elias?”
Toba: (II.) Masuk ma ibana disi tu bagasan sada liang laos marborngin disi. Dung i ida ma, ro ma hata ni Jahowa, mandok tu ibana: Aha do ni niulam dison, ale Elia?
NETBible: He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
NASB: Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
HCSB: He entered a cave there and spent the night. Then the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
LEB: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
NIV: There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"
ESV: There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"
NRSV: At that place he came to a cave, and spent the night there. Then the word of the LORD came to him, saying, "What are you doing here, Elijah?"
REB: There he entered a cave where he spent the night. The word of the LORD came to him: “Why are you here, Elijah?”
NKJV: And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"
KJV: And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
AMP: There he came to a cave and lodged in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
NLT: There he came to a cave, where he spent the night. But the LORD said to him, "What are you doing here, Elijah?"
GNB: There he went into a cave to spend the night. Suddenly the LORD spoke to him, “Elijah, what are you doing here?”
ERV: There Elijah went into a cave and spent the night. Then the LORD said to him, “Elijah, why are you here?”
BBE: And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
MSG: When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of GOD came to him: "So Elijah, what are you doing here?"
CEV: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the LORD asked, "Elijah, why are you here?"
CEVUK: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the Lord asked, “Elijah, why are you here?”
GWV: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
KJV: And he came <0935> (8799) thither unto a cave <04631>_, and lodged <03885> (8799) there; and, behold, the word <01697> of the LORD <03068> [came] to him, and he said <0559> (8799) unto him, What doest thou here, Elijah <0452>_?
NASB: Then he came<935> there<8033> to a cave<4631> and lodged<3885> there<8033>; and behold<2009>, the word<1697> of the LORD<3068> came to him, and He said<559> to him, "What<4100> are you doing here<6311>, Elijah<452>?"
NET [draft] ITL: He went <0935> into <0413> a cave <04631> there <08033> and spent the night <03885>. All of a sudden the Lord <03068> spoke <0559> to <0413> him, “Why <04100> are you here <06311>, Elijah <0452>?”
Lalu ia berbaring di bawah pohon itu dan tertidur. Tiba-tiba seorang malaikat menyentuhnya dan berkata, “Bangun Elia, makanlah!” Elia melihat sekelilingnya, lalu tampak di dekat kepalanya sepotong roti bakar dan kendi berisi air. Ia pun makan dan minum, lalu berbaring lagi. Untuk kedua kalinya malaikat TUHAN datang menyentuhnya dan berkata, “Bangun, Elia, makanlah, supaya kau dapat tahan mengadakan perjalanan jauh.” Elia bangun, lalu makan dan minum. Maka ia menjadi kuat dan dapat berjalan empat puluh hari lamanya ke Gunung Sinai, tempat Allah menyatakan diri. Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, “Elia, sedang apa kau di sini?”
Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, “Elia, sedang apa kau di sini?” Elia menjawab, “Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!” “Keluarlah dari gua itu,” kata TUHAN kepadanya, “dan berdirilah menghadap Aku di atas gunung.” Lalu TUHAN lewat di situ, didahului oleh angin yang bertiup kencang sekali sehingga bukit-bukit terbelah dan gunung-gunung batu pecah. Tetapi TUHAN tidak menyatakan diri di dalam angin itu. Sesudah angin itu reda, terjadilah gempa bumi, tetapi di dalam gempa itu pun TUHAN tidak menyatakan diri. Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut. Ketika Elia mendengar suara itu, ia menutup mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Maka terdengarlah suara yang berkata, “Elia, sedang apa kau di sini?” Elia menjawabnya, “Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!” TUHAN berkata, “Kembalilah ke padang gurun dekat Damsyik! Lalu pergilah ke kota dan tuangkanlah minyak ke atas kepala Hazael sebagai tanda pengangkatannya menjadi raja Siria. Berbuatlah begitu juga kepada Yehu anak Nimsi, supaya dia menjadi raja Israel, dan kepada Elisa anak Safat dari Abel-Mehola, supaya dia menjadi nabi menggantikan engkau. Siapa saja yang tidak dibunuh oleh Hazael, akan dibunuh oleh Yehu, dan mereka yang lolos dari Yehu akan dibunuh oleh Elisa. Tetapi 7.000 orang di Israel akan Kuselamatkan, yaitu orang-orang yang tetap setia kepada-Ku dan tak pernah sujud menyembah patung Baal atau menciumnya.”
1 Raja-raja 19 (atau I Raja-raja 19, disingkat 1Raj 19) adalah pasal kesembilan belas Kitab 1 Raja-raja dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Dalam Alkitab Ibrani termasuk Nabi-nabi Awal atau Nevi'im Rishonim [נביאים ראשונים] dalam bagian Nevi'im (נביאים; Nabi-nabi).[1][2]
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
Pengurapan Hazael dilaksanakan oleh Elisa, penerus Elia, setelah Elia dipanggil Allah. Penggenapan ini dicatat dalam Kitab 2 Raja-raja pasal 8.[9]
Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, “Elia, sedang apa kau di sini?” Elia menjawab, “Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!” “Keluarlah dari gua itu,” kata TUHAN kepadanya, “dan berdirilah menghadap Aku di atas gunung.” Lalu TUHAN lewat di situ, didahului oleh angin yang bertiup kencang sekali sehingga bukit-bukit terbelah dan gunung-gunung batu pecah. Tetapi TUHAN tidak menyatakan diri di dalam angin itu. Sesudah angin itu reda, terjadilah gempa bumi, tetapi di dalam gempa itu pun TUHAN tidak menyatakan diri. Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut. Ketika Elia mendengar suara itu, ia menutup mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Maka terdengarlah suara yang berkata, “Elia, sedang apa kau di sini?” Elia menjawabnya, “Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!” TUHAN berkata, “Kembalilah ke padang gurun dekat Damsyik! Lalu pergilah ke kota dan tuangkanlah minyak ke atas kepala Hazael sebagai tanda pengangkatannya menjadi raja Siria.
Simpan ayat, baca di luar talian, tonton klip pengajaran, dan banyak lagi!
Save verses, read offline, watch teaching clips, and more!